German audiences were appalled by the ménage à trois that forms at the end of the play. When it was first produced, Goethe’s Stella: A Play for Lovers caused so much turmoil that in Germany, Goethe was forced to retract it from the stage after ten performances in Weimar and Hamburg. In spite of his high renown, however, Goethe’s play, Stella: A Play for Lovers (1776), is relatively unknown to both scholars and the general public, and is not usually listed as one of his most influential works. Goethe is also considered a major contributor to several transforming literary movements in Germany and Europe including the Storm and Stress period, Classicism, and Romanticism. Indeed, his Faust drama inspired a number of musical works by Schumann, Berlioz, Gounod, Boito, Busoni, Liszt, Wagner, and Mahler. Both within Germany and abroad Goethe is best known for his drama, Faust, and his novel, The Sorrows of Young Werther. Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) is one of Germany’s most famous and revered authors. A useful resource for students, teachers, and scholars alike, this translation sheds new light on Goethe’s classic play. The introduction also outlines the major questions the play highlights: Why do the two women, Stella and Cecilia, ultimately accept the ménage à trois? Can they trust Fernando, who flirts with every woman he meets? Do women and men conceive of marriage and loving commitments differently? Do the women agree to the ménage à trois because it is the only way they can be together as friends or as lovers? In addition, this translation has an appendix that outlines all of the changes (over 100) that Goethe made in 1806 in order to get the play back on stage. This new translation provides an introduction exploring the reception of the play in Germany and England, scholarly interpretations of the play, and the portions that were left out in earlier translations. In England, it was portrayed as evidence of lesser German values because of its portrayal of a ménage à trois. E-mail: - Please use this email only for communications that should be confidential.Goethe’s play Stella (1776) caused so much turmoil in Germany that it was retracted from the stage. #monero-translations - chat for coordination and support.Please feel free to get in touch using one of the following platforms: Netrik182 is the current coordinator of the workgroup. If something is not clear, just contact us and we will be happy to help! Contacts If you need help with Weblate, no problem! Just take a look at the guides in the list above. Get credited when translations are pushed upstream (that is, they are added to the applications and website).Having an account on Weblate is not mandatory to submit translations, but it is recommended to register so that you will benefit from its features. Just visit Weblate, search for your language and translate the missing strings! Thanks to our Localization Platform, translators are not required to have any particular technical skill. If you prefer, you can directly start working on some projects (like the Monero GUI and CLI wallets) by yourself. If you wish to help with translations, the best you can do is to contact the Localization Workgroup using the chat provided in the Contacts section to have an idea of what are the priorities at the moment. We are just a group of individuals who coordinate to provide high quality translations and to give guidelines and support to other translators. There is not a complete list of projects we work on. Behavioral Finance, Cryptocurrency Markets subtitles ( Read more at weblate.md).Sound Money, Safe Mode subtitles ( Read more at weblate.md).Monero Means Money subtitles ( Read more at weblate.md).Some other projects under monero-ecosystem: Please refer to the translation tips at translation-tips.md before continuing. Below you can find the many projects and resources that are coordinated by this workgroup. Most of the Monero content can be translated using our Weblate instance. More info in the Contacts section at the end of the file. Feel free to suggest new materials opening an issue.įor coordination, updates and announcements it is strongly suggested to join the chat #monero-translations. This repository stores documents, guides and discussions related to translation efforts within the Monero Community. This workgroup is the oldest community-run workgroup in the Monero Community. The goal is that through localization, more and more people can use Monero and take part in this revolution. Basically, we are the folks who make sure all the tools, wallets, documentation and website are translated in as many languages as possible. The Monero Localization Workgroup takes care of the internationalization of all things Monero.
0 Comments
Leave a Reply. |